ガールズちゃんねる

Google翻訳やDeepLなどの翻訳ソフト使ったことある人、失敗談ある?

62コメント2024/02/28(水) 11:01

  • 1. 匿名 2024/02/23(金) 21:30:20 

    最近翻訳ソフトって多いですよね。

    私はたまーに仕事でDeepLを使っていますが、どれほどまでちゃんと翻訳できているのか不安なまま使用しています。

    いつか大きな失敗しそうで怖いです。

    みなさん失敗談とかありますか?
    実際に翻訳ソフトってどれくらいの精度なんでしょうか。

    +15

    -1

  • 2. 匿名 2024/02/23(金) 21:31:06 

    仕事でほぼ毎日使ってる。
    外資勤務

    +24

    -1

  • 3. 匿名 2024/02/23(金) 21:31:38 

    背面ストライプ太郎

    Google翻訳やDeepLなどの翻訳ソフト使ったことある人、失敗談ある?

    +22

    -0

  • 4. 匿名 2024/02/23(金) 21:32:13 

    最近ちょっとdeepLの翻訳変なクセがついてる気がする。気のせいかな?

    +29

    -0

  • 5. 匿名 2024/02/23(金) 21:33:26 

    >>3
    これ面白い

    +7

    -0

  • 6. 匿名 2024/02/23(金) 21:33:50 

    >実際に翻訳ソフトってどれくらいの精度なんでしょうか。

    日本語→外国語は
    外国の方が話す片言の日本語みたいに時々間違ってる、でも理解出来る、みたいな感じ

    +12

    -1

  • 7. 匿名 2024/02/23(金) 21:34:06 

    >>2
    TOEICは?

    +2

    -0

  • 8. 匿名 2024/02/23(金) 21:34:35 

    >>1
    海外の友達とやりとりしたくて数年前に使い始めた。最初の頃は日本語の感覚で主語抜いて打ったりしてたから変な英文になってるにも関わらず気付かずコピペして話噛み合わなくなったりしてた。
    最近は仕事でも使ってるからだいぶ使い慣れたし英文も大体作れるようになったから最終チェックとして使ってる。

    +6

    -2

  • 9. 匿名 2024/02/23(金) 21:34:52 

    訳された文章が正しいかわからないから不安
    迷惑メールの不思議な日本語くらいのレベルならまだマシだけど、もっと酷かったりするのかな

    +10

    -0

  • 10. 匿名 2024/02/23(金) 21:34:58 

    文字化けする
    データ取られる

    +7

    -0

  • 11. 匿名 2024/02/23(金) 21:36:08 

    deepl使ってる
    英語の文章をdeeplで作るときはちゃんと自分で読み返して、変なことになってないか確認してるよー
    よく主語は変なことになってるし、言いたいことと違う感じで英訳されてることある

    +17

    -1

  • 12. 匿名 2024/02/23(金) 21:36:37 

    >>6
    DeepLも?

    +5

    -0

  • 13. 匿名 2024/02/23(金) 21:37:43 

    わたしDeepL合わないんだよね
    なんか使いにくくない?
    GoogleでPDFのファイルごと翻訳してくれるからすごく便利
    大事なところに限って翻訳めちゃくちゃになるの、あるある?
    あれは大事な部分を著者が気合い入れた表現するからかな

    +6

    -1

  • 14. 匿名 2024/02/23(金) 21:38:05 

    Google翻訳やDeepLなどの翻訳ソフト使ったことある人、失敗談ある?

    +23

    -0

  • 15. 匿名 2024/02/23(金) 21:38:28 

    >>9
    DeepLがまともかと思う。心配な時はDeepLで翻訳したものをPapagoとかGoogleとか他の翻訳アプリに通してそれでも意味通じたら良しとしてる。
    それでも気になる時はHelloTalkで質問すればネイティブがすぐ返事くれる。

    +7

    -3

  • 16. 匿名 2024/02/23(金) 21:39:02 

    Deeplで英語にしてgoogleで日本語おかしくないか確認してる

    +7

    -0

  • 17. 匿名 2024/02/23(金) 21:39:39 

    海外のニュースサイトの記事を読みたくて利用したことある
    その時はクメール語を日本語に変換したんだけど、真面目なニュースなのにちょいちょい下ネタがあってドン引き。Twitterで英語経由翻訳バージョンを読んだら下ネタではなかったから翻訳ミス
    ちなみに男性がこうした→男根がこうなったとかだった

    +4

    -0

  • 18. 匿名 2024/02/23(金) 21:40:00 

    >>7
    大学と院をアメリカで出たあと現地で4年働いて、日本に帰国した時就リクルートエージェントの人にいるといわれて受けたのが最後(15年前)だけど970点だった。

    +13

    -0

  • 19. 匿名 2024/02/23(金) 21:40:27 

    日本語→外国語にして、訳された外国語を日本語にまた訳してみたらそこそこな文章になってると思ったけど、ネイティブの人に見せたら変な文章で伝わらなかった
    DeepL自身で文章補正してることがあるような気がしてる

    +3

    -0

  • 20. 匿名 2024/02/23(金) 21:41:42 

    >>1
    正直deeplでも間違ってることあるから、weblioも使った方がいいと思う

    +8

    -0

  • 21. 匿名 2024/02/23(金) 21:43:12 

    英語ネイティブの人って独特な比喩表現みたいなのするからネイティブじゃないのはすぐに分かるだろうね

    +3

    -0

  • 22. 匿名 2024/02/23(金) 21:44:13 

    deeplは日本語ちゃんと書かないといけないから面倒

    +2

    -0

  • 23. 匿名 2024/02/23(金) 21:45:11 

    >>10
    データ取られるのがね・・・
    ファイルを添付して翻訳にかけるサービスがあるけど、使う人いるのかな

    +4

    -1

  • 24. 匿名 2024/02/23(金) 21:47:06 

    >>4
    質下がったよー。chat GPT使ってる。

    +14

    -0

  • 25. 匿名 2024/02/23(金) 21:49:27 

    DeepL仕事で使ってるけど、訳に2つ以上の選択肢がある時はちょっと違う訳文が上下に2つ並ぶからそのままコピペするとおかしな文章になってしまう。
    過信はしない方がいい。
    商社だけど私は南米担当で英語以外にポルトガル語も少し使うからこれなしでは仕事が成立しない。

    +6

    -0

  • 26. 匿名 2024/02/23(金) 21:52:03 

    >>25
    それ困るよね
    英語はわかるからその二つ出てきてることに気がつくけど、他の言語だと気付かないと思う

    +4

    -0

  • 27. 匿名 2024/02/23(金) 21:52:20 

    deepL、AIみたいに文脈で読み取らないから主語抜いて書くとyouになるとこがweになったりする

    +5

    -0

  • 28. 匿名 2024/02/23(金) 21:52:34 

    DeepLはたまに細かい単語を
    「たわごと」の一言で訳す癖がある

    +3

    -0

  • 29. 匿名 2024/02/23(金) 21:53:26 

    チャットGPTの方が翻訳優秀じゃない?

    +2

    -0

  • 30. 匿名 2024/02/23(金) 21:53:38 

    >>1
    ビジネスメール程度であればディープルで事足りてますね。
    一回英語ペラペラな人にも見てもらったけど、スムーズな英語でしたよって言われたし。

    +0

    -3

  • 31. 匿名 2024/02/23(金) 21:53:42 

    DeepLは日本語役がフランク過ぎて、友達じゃねーよ!ってツッコミ入れたい

    +6

    -0

  • 32. 匿名 2024/02/23(金) 21:53:51 

    マニュアルの翻訳をした。
    大量すぎて、途中から辻褄合わなくても、そのままにしといた。
    あとで読み返したら、全く意味が分からず、機械のマニュアルなのに、なかで戦争が始まってた。なんで?

    +2

    -0

  • 33. 匿名 2024/02/23(金) 21:57:57 

    >>32
    何が起こったんだろうw

    +3

    -0

  • 34. 匿名 2024/02/23(金) 21:58:00 

    DeepLはディープエル?ディープル?

    +0

    -1

  • 35. 匿名 2024/02/23(金) 22:00:12 

    >>1
    iPhoneに元からはいってるやつはまともだった
    Googleで翻訳したら同じ文でも訳わからなすぎた

    +0

    -0

  • 36. 匿名 2024/02/23(金) 22:01:23 

    googleはけっこう翻訳間違いがあるんだよな
    外国の人とこれで話してて、お互いに話し通じてないのが後でわかったりする
    95%は合ってるんだけど、残り5%に当たったときのダメージがでかい

    +3

    -0

  • 37. 匿名 2024/02/23(金) 22:03:02 

    >>27
    そうなの??
    じゃあやっぱりchatgptが1番自然になるの?

    +1

    -0

  • 38. 匿名 2024/02/23(金) 22:04:19 

    Google翻訳やDeepLなどの翻訳ソフト使ったことある人、失敗談ある?

    +0

    -0

  • 39. 匿名 2024/02/23(金) 22:14:20 

    deeplで翻訳したものをチャットgptで添削してもらうことって可能?
    堅苦しくない文にして!とかビジネス用の文にして!とかできる?

    +2

    -1

  • 40. 匿名 2024/02/23(金) 22:14:50 

    IT系で相手が海外ベンダー
    正しく翻訳させるために、翻訳する和文は簡潔に短い文にしてる
    日本語が「入力したらエラーになりました」みたいな和文だと意図した英語にならない

    翻訳後は、主語が合っているかと時制が合っているかを確認してる
    上の文だと、必ずエラーが発生するなら状況なら現在形で書くし、その時一回だけの現象だったら過去形にするかな
    「修正しました」とかなら完了形にするとか
    主語もIじゃなくて、ユーザーなのか、システム連携なのか、分かるように書くとか

    多少手直しすることはあるけど最近は精度上がってるから凄いなあと思う
    ちなみにGoogle翻訳です

    +0

    -0

  • 41. 匿名 2024/02/23(金) 22:21:03 

    >>1
    日→英→日
    って再翻訳してニュアンス確認するよ

    +9

    -1

  • 42. 匿名 2024/02/23(金) 22:33:22 

    元の文章の砕け具合と癖によると思う
    海外ドラマ映画の英語二次創作にはまったことがあるけど、元々非英語圏の人に伝えようとは一切考えてない文だから、翻訳された日本語の完成度は千差万別だった
    案外、英語が第一外国語の国の人が書いた文のほうがすんなり理解できたり
    固有名詞は画像検索、良くわからないことわざや現地の風習も画像検索

    でも、英語力は上がった

    +1

    -1

  • 43. 匿名 2024/02/23(金) 22:41:52 

    >>34
    ディープルと言いたくなるけど、最後わざわざ大文字だからディープエルでしょうね。

    +2

    -2

  • 44. 匿名 2024/02/23(金) 23:07:17 

    私はdeepLは毎月文字数制限超えて途中で使えなくなる

    +0

    -0

  • 45. 匿名 2024/02/23(金) 23:13:39 

    >>44
    知らなかった。文字数制限あるんだ。

    +2

    -0

  • 46. 匿名 2024/02/23(金) 23:24:24 

    DeepLさんにお世話になってる。失敗ってほどでもないけどインドとか海外のエンジニアは長文読んでくれない。1回の連絡で要件は1つ。3行程度にまとめて、可能であればYES/NO で返事できる形式にしてる。じゃないと期待した返事がもらえない。表現よりコミュニケーションが難しい。

    +0

    -1

  • 47. 匿名 2024/02/23(金) 23:25:43 

    >>45
    有料版なら文字数制限ないよ

    +0

    -0

  • 48. 匿名 2024/02/23(金) 23:29:02 

    >>3
    空気ダンディズムって、一体何を訳したものだったんだろう?

    +7

    -0

  • 49. 匿名 2024/02/23(金) 23:34:00 

    仕事で使っているけど100%は信用できない、自分の能力の範囲になるけど見直している
    ちなみに副業で外国人を相手にハンディの翻訳機を使うことがあるけどあれもたまにトチ狂った翻訳するから焦る〜 

    +1

    -0

  • 50. 匿名 2024/02/23(金) 23:48:18 

    >>18
    なら翻訳機能は必要ないよね…

    +5

    -1

  • 51. 匿名 2024/02/24(土) 00:05:19 

    >>50
    日本語で書かれたテキストを日本語ができない同僚に転送したり資料に引用する時に、ちょっと長めの文だったりするといちいち翻訳してタイプするのが面倒だからDeepLでポンと出た訳の変なところを直すという感じで使ってます。
    全体的に訳がおかしい時はGoogle翻訳にもかけてマシな方を採用します。

    英語→日本語も同様です。

    +3

    -0

  • 52. 匿名 2024/02/24(土) 00:20:56 

    >>3
    これは英訳したものをまた日本語訳にしたものだよね?私も前にスクショ投稿したことある

    +0

    -0

  • 53. 匿名 2024/02/24(土) 00:25:07 

    >>18
    15年前!!

    +0

    -0

  • 54. 匿名 2024/02/24(土) 00:45:37 

    >>1
    CHATgpt一択!日本語喋れる現地の人達に添削して貰ったけど精度良過ぎて皆ビックリしてたよ!

    +2

    -0

  • 55. 匿名 2024/02/24(土) 03:07:01 

    DeepLを英語ができる人、NYに留学してGAFAで働いてる人が使ってみたら驚くほど正確だと言ってたから信用してる

    +1

    -2

  • 56. 匿名 2024/02/24(土) 06:19:58 

    >>2
    私も毎日使ってる外資勤務だけど、英語でバーっと書いて意味通じない部分ないかのチェックがメイン。
    これ内容複雑だなーって時は日本語で書いて翻訳ソフトがどう英文作るか見るときはある。どこかしら変な訳はあるのでそのまま使うことはない。
    またそういう場合は翻訳ソフトのクセを知った上で、自然な英語訳になるよう、入力する日本語を考えてる。不自然な日本語から自然な英語に翻訳されたの見て一人で満足してることがある。
    英語の日訳は時間短縮目的で使う。
    会社がお金払ってるソフトでパワポだろうがPDFだろうがファイルのまま放り込むと数分で全部翻訳するものがあって、数分で何十ページの資料を訳してくれるので助かってる。

    +6

    -0

  • 57. 匿名 2024/02/24(土) 06:34:42 

    >>3
    けけけ…毛がジャンキー!?

    +1

    -0

  • 58. 匿名 2024/02/24(土) 08:31:19 

    >>1
    自分のことじゃないけど
    とあるものに特化した雑貨屋があった
    ブログで「店名は△語で”○○+なんでも”という単語を合わせた造語で、○○はなんでもあるということを表してます!」って書いてたんだけど、その"なんでも"として使っていた語は△語で"何もない"の意味だった。
    △語は英語ほどではなくてもメジャーな言語で、"なんでも"として間違って使ってた単語はテキストの序盤も序盤に出てくる基礎的なもの。なんでこんな初歩的な間違いを???と思ったら、その単語をgoogle翻訳にかけたらまったく反対の意味が出てくるようになってた。
    △語を本当にぜんぜん知らない人がgoogle翻訳だけで調べて店名つけちゃったんだろうな・・・となんとも言えない気持ちになった。店名という大事なものなんだから、せめてちゃんとした辞書で調べれさえすればよかったのに。

    +1

    -0

  • 59. 匿名 2024/02/24(土) 08:32:50 

    >>18
    そこまで英語力あるなら少なくとも「大きな失敗」はしないでしょう

    +1

    -0

  • 60. 匿名 2024/02/24(土) 10:27:55 

    >>50
    横だけど、私も英語に不自由はないけど使う。
    理由やシチュエーションは、元コメの方が書いてるのと全く同じで、効率的に仕事するため。

    翻訳アプリは便利だけど、それこそ自分にそれなりの英語力があるから使いこなせるものだと思ってます。

    +1

    -0

  • 61. 匿名 2024/02/24(土) 10:30:57 

    >>28
    ウケるww
    なんか達観した仙人のようだw

    +0

    -0

  • 62. 匿名 2024/02/28(水) 11:01:01 

    >>34
    正解はディープエル
    会社概要に書いてあった

    +0

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。