ガールズちゃんねる
  • 2416. 匿名 2024/03/26(火) 09:26:37 

    >>485
    362です。古い人間で、かつ英語に関わっていたことがあるので、最近の日本語に違和感を感じやすいだけかも知れないのですが…

    例えば最初の方の
    「結論から言うと、彼が僕の口座からお金を盗んで、なおかつ皆に嘘をついていたというのが結論。」

    「結論から言うと、彼が僕の口座からお金を盗んで、なおかつ皆に嘘をついていたということです。」

    だったら婆にも違和感ありません。

    その後の、
    「一平さんはこういった取材の依頼があるということを、僕に話していなかったし、僕の方にそういった連絡は来ていなかったということ。」

    「一平さんはこういった取材の依頼があるということを、僕に話していなかった。また、一平さん以外からも、僕の方にそういった連絡は来ていなかったので、僕は本当に何も知らなかったということ。」

    という意味なのかとは思いますが、やはり理解が難しいです。

    それから
    「代理人は、僕と話して分かったのは、一平さんにではなく、某友人の肩代わりの借金として支払ったと、僕の代理人を含めみんなに話していた。」

    ここは特に分かりにくいです。
    恐らく、

    「代理人と僕とで話して分かったのは、一平さんは『自分の借金ではなく、某友人の肩代わりの借金として支払った』と、僕と僕の代理人を含めたみんなに話していたということです」

    とおっしゃりたかったのかな?と類推しておりますが…。

    批判するつもりは全く無く、孫を応援するような気持ちで一連の騒動を見ておりました。
    こんな大事な場面で、しかもの方を通訳をはさんでいる訳ですから、もっと誤解されないような日本語を話さなきゃダメだよ、日本語の勉強も大事だよと、そんな老婆心からの発言でしたが、軽率でした。
    ご不快な思いをさせてしまい申し訳ありませんでした。

    +28

    -48