ガールズちゃんねる
  • 2795. 匿名 2019/06/19(水) 22:08:26 

    別トピにあって重要な事だと思うのでコピペさせて頂きました。

    >「Google翻訳って収集したデータだけを元にしてるから
    ツール使って修正報告を送りまくったら簡単に乗っ取られるよ
    日英翻訳も夏休み期間なんか荒らされまくり 」


    というコメントに対してだと思いますが

    「コメントの中にはGoogleを操れる的な勘違いしてるらしい書き込みもあったので…解説も。
    (トピ主が貼ってるソース元の記事に、どうやったかの説明も載ってるんだけど読まない人も多いからかね…)

    Google翻訳は利用者が「翻訳間違えてるから修正して下さいねグーグルさん」を提案できる仕組みがある。

    香港でのデモ活動後にこの手の提案が大量送信されて
    「so sad to see hong kong become china(香港が中国の一部になるのはとても悲しい)」→「香港变成中国的一部分很令人感到悲痛」
    本当ならこうなるはずの翻訳結果が

    →「很高兴看到香港成为中国(香港が中国の一部になるのはとても嬉しい)」
    という間違った内容に翻訳されるように修正しろアタックが大量送信され反映されちゃった可能性が高いみたい。
    ※正しい翻訳だろう「香港变成中国的一部分很令人感到悲痛」は他の翻訳サイトで変換してみた。たぶん合ってると思うんだけど。

    韓国が日本海表記を東海表記に変える為にクレームアタックしてたよね。あれと同じ様なものですね。

    短期間で間違った内容に変えるって相当出さないとならない。
    中国側も姑息な手を使うね。 」

    ※最後のリンクはトピ主が貼っているソース記事
    「香港が中国の一部になるの嬉しい」 逃亡犯条例デモ受け、Google翻訳に異変 : J-CASTニュース
    「香港が中国の一部になるの嬉しい」 逃亡犯条例デモ受け、Google翻訳に異変 : J-CASTニュースwww.j-cast.com

    Google翻訳で、「香港が中国の一部になるのはとても悲しい」という意味の英語を中国語に翻訳すると、「とてもうれしい」と、逆の意味に翻訳されることがわかった。香港の現地メディアなどが報じた。香港では2019年6月に入り、中国本土への容疑者引き渡しを可能にする...


    +4

    -0

関連キーワード